注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

htthpp的个人主页

 
 
 

日志

 
 

中国文科人士的极端不负责。中国文书里存在的大量直接复制日韩文字是很傻呵呵的行为。  

2017-10-23 02:56:21|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中国应该对日本地名自己单独翻译。
拿来主义而不等送来。
像什么日本东京是日语部分。
直接拿来是不严谨的。应该参照国际音译。
叫妥口这类的音译。
直接拷贝日文中的东京不对。
因为日本独特的采纳部分汉字。
这就混淆了。
中文也基本不会意译外国地名。
要统一规则。
实际日本人熟悉中文,叫东京暗示东方为尊。
类似台湾地区人的说话,这叫吃豆腐。
直接PASS。日语里可以叫东京是人家自由。
中国正事文书,应该全面直接官方音译为妥口,妥克哟等。
如何算最合适就需要认真评审。
还有韩国的首都。韩国人也通汉语。自然会起着维护自己利益的字词。
中国完全可以不理会。
韩国叫首尔是自己的自由。
中国官方应该音译。接轨全世界发音叫涩若这类。
而不能容许首尔,东京这类装逼文字出现在中国文书。

  评论这张
 
阅读(1)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017